Sahel  
ur-t laq ara tatut; tajmilt i Muḥya akw d ǧaεuṭ Taher.... que la terre leur soit légère

Précédent   Sahel > Crif xeddam, Ferḥat, Lunis, lwennas et Muḥya > Muḥya

Muḥya mazal lxir ar zat

Discussion fermée
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 07/06/2011, 00h41
Avatar de Icerfan
Icerfan Icerfan est déconnecté
Werisem
 
Date d'inscription: mai 2011
Messages: 2 017
Par défaut Afrux-nni (kab/fr)

D-isegwasen aya tura, mačči yella wi s-yeslan,
mačči yella wi s-yeslan, afrux yugwi ad iγenni,
yuẓam aṣefeṛ d leγna, deg was mi tḥuzan iguḍman,
deg was mi tḥuzan iguḍman, si zdaxel id yeṭilli,

ibwas, as-nni am asa, yusad yiwen d-ameẓyan,
yusad yiwen d-ameẓyan, netta yella d-imenfi,
ata yebda-d isefra, isefra-nni d-ayen kan !
isefra-nni d-ayen kan, a yansi i ten id yebwi ?
i seniten-id wa defir wa, γas a-tt-illiḍ d-aquṛan,
γas a-tt-illiḍ d-aquṛan, a ten tṛuḍ ur ak yehwi,

ur nettakwi mi nesla i wṣefeṛ bγir lawan,
i wṣefeṛ n-bγir lawan, yusad wer yeban ansi,
deg wawal-is id yerna, d-afrux-nni id yecnan,
d-afrux-nni id yecnan, ulla d-netta yergagi,
yemektid as mi yella i usawen ina deg genwan,
i usawen ina deg genwan, daya kan id yettmenni,

γas ur ttellin isefra, am asa a d-yezi lawan,
am asa a d-yezi lawan, taburt n lḥebs a-tt-nelli.


Inspiré du Rossignol de Gilles Servat


Essai de traduction en attendant de trouver le texte de G. Servat

De nombreuses années sont passées maintenant,
sans que nul n’entende sa voix,
Nul n’a plus entendu sa voix,
l’oiseau refusant de chanter,
Refusant tous sifflements et mots,
depuis qu’il fut frappé par les vicissitudes,
Depuis qu’il fut frappé par les vicissitudes,
c’est de l’intérieur qu’il jette un coup d’œil.


Un jour, tel que celui-ci, vînt un jeune homme,
Vînt un jeune homme, de retour de son exil,
Il se mit à rimer et ses poèmes étaient très beaux.
Ses poèmes étaient très beaux, où a-t-il bien pu les trouver ?
Il les a tissé l’un après l’autre, et même si tu n’es pas sensible,
Même si tu n’es pas sensible, tu pleureras que tu le veuilles ou non.


Sans nous réveiller lorsque nous entendîmes des sifflements avant l’heure,
Des sifflements avant l’heure, venus d’on ne sais où !
Suivant les rimes, c’est l’oiseau qui se mit à chanter,
C’est l’oiseau qui se mit à chanter, même lui s’était mis à trembler.
Et à se souvenir du temps où il était si haut dans les cieux,
Si haut dans les cieux, c’est tout ce qu’il espérait.

Même si les poèmes n’existent plus, un jour,
aussi proche qu’aujourd’hui, la roue tournera,
Aussi proche qu’aujourd’hui, la roue tournera,
Et nous ouvrirons, alors, la porte de la prison.



Transcription/traduction : Icerfan
Discussion fermée

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 19h05.


Édité par : vBulletin® version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone
Sahelkabylie-infos.com