Sahel  
ur-t laq ara tatut; tajmilt i Muḥya akw d ǧaεuṭ Taher.... que la terre leur soit légère

Précédent   Sahel > Crif xeddam, Ferḥat, Lunis, lwennas et Muḥya > Lunis Ait Menguellet > Traductions

Discussion fermée
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 08/06/2011, 22h53
Avatar de Icerfan
Icerfan Icerfan est déconnecté
Werisem
 
Date d'inscription: mai 2011
Messages: 2 017
Par défaut Album : Voyager of the Night (Imminig g-iḍ) [ENG]

Voyager of the Night


If you know this is your path
If you know the goal you seek
Leave, closing the door behind
You won’t return; do not weep.
Hear your steps echo in the night
That sound you learn to feel.
Night’s monster follows as of right
One of you must trot at heel.
Fear is your guardian or your traitor
To the place you believed once right
Ninety nine bullets and the last awaits you
Voyager of the night.

If the storm decides to spare you
If at the end you too still thrive
Give them the news about us,
Tell them of our wretched lives.
One knee bent to the ground so low
Awaiting the decision of its fellow;
Time must pass before we know
If it will rise or the other will follow.
Take care at the break of day
It is likely the critical point.
Ninety nine bullets and the last awaits you
Voyager of the night.

If you stand at the end then tell them
All that has been reckoned so far
How the saints still listen to our hymn
But refuse to answer our prayer.
But we still wait patiently here
For their benediction’s return.
Just as hands offer a final blessing
We deny ourselves the proffered gift.
Tell them that our hope is sick
And in its frailty will us forget.
Ninety nine bullets and the last awaits you
Voyager of the night.

At that certain point in time
The tempest stole you away
The voice of peace snuffed out.
No one will heed your tale this day.
Born in an evening of flame
You live only one short night.
Till darkness swallowed your name.
And so you have fallen at dawn
Have died without seeing the sun,
Leaving behind no hope in sight.
Ninety nine bullets and the last falsely takes you
Voyager of the night.


Zixi
Angleterre 15.11.05 minor amendments 25.01.06


Il y a les traductions où l'auteur prend ce qu'a été écrit et le traduit littéralement – le mot pour le mot. Il y a des ‘traductions’ où l'auteur prend ce qu'a été écrit et capture le sens de l'original. Ezra Pound a fait cela avec ‘Old English’ vers (vieux anglais). Quand vous lisez ses traductions vous vous sentez comme vous lisez ‘Old English’. J'ai voulu faire cela avec cette poésie de Lounis. Ce n'est pas Lounis traduit directement en anglais. C'est Lounis 'traduit' en anglais.
Discussion fermée

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 17h49.


Édité par : vBulletin® version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.
Version française #13 par l'association vBulletin francophone
Sahelkabylie-infos.com