Muḥ n Muḥ (kab/fr)
A Muḥ n Muḥ,
ewwet aqabac
si zik n zik
tabεa ullac
aqabac γef tayeţţ-is
Ṛebbi yerza s-ul-is
yak yezga yetnewwa
zik ig refd iman-is
aken ad iṣub γer lexxla
ad yenqec timeγrusin
ad yefres tizemrin
inn-as kan : « iya »,
a d-ak yecruw tiselnin
ad yekrez ma d-ţţayerza
a Muḥ n Muḥ
ewwet aqabac
si zik n zik
tabεa ullac
aṭas ig swan tidi-s
illeqeḍ g wusan-is
d-anebdu naγ d-cetwa
aken a d-isis aγṛum-is
aγṛum n tmara daya
ur tselleḍ yeţţusu
naγ ides, yeţţru
lukan am neţţa
ur yeţţasem, ur ireffu
ur yeţţawi (de)g wa γer wa
a Muḥ n Muḥ
ewwet aqabac
si zik n zik
tabεa ullac
as mi yebweḍ tamedit
yečča ayla-s di dunit
yesenser s-tufra
aqabac-nni yedem-it
iruḥ ad yeγz aẓeka
iruḥ ad yeγz aẓeka-s
yeţţnaγ yiḍ d was
isenneḍ, iteka,
yugwad ad lummen fellas
ullac iwumi yenna...
a Muḥ n Muḥ
eṭes tura
si zik n zik
tabεa ullac
ullac tabεa...
Transcription : Icerfan
Pauvre Martin
G. Brassens
Avec une bêche à l'épaule,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à l'âme, un grand courage,
Il s'en allait trimer aux champs!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Pour gagner le pain de sa vie,
De l'aurore jusqu'au couchant,
De l'aurore jusqu'au couchant,
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Sans laisser voir, sur son visage,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
Il retournait le champ des autres,
Toujours bêchant, toujours bêchant!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant,
En faisant vite, en se cachant,
Et s'y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Dors sous la terre, dors sous le temps!
|