Afficher un message
  #1  
Vieux 08/06/2011, 18h44
Avatar de Icerfan
Icerfan Icerfan est déconnecté
Werisem
 
Date d'inscription: mai 2011
Messages: 2 017
Par défaut Zedek Mouloud - Textes entiers

Da Lmulud wis sin


Zedek Lmulud yuklal as neqar Da Lmulud. Acku, yella Da Lmulud Mammeri (ameqwran ger imeqwranen) dγa ihi nezmer as neqar Da Lmulud amecṭuḥ naγ Da Lmulud wis sin. Yiwen usqerdec nsen : tira. Amezwaru tira ines tettfγed deg idlisen s tefransist (xas aken aṭas ig qdec af tira n tmaziγt), wis sin d-isefra s tezwawt, s tagi-nneγ, aken is yeqar Mohya.

Zedek Mouloud yellul di taddart n wat Xelfun, deg wat Dwala, deg segwas n 1960, as imensi n listiqlal, aken qarent temγarin :-)

Tasfift-is tamenzut tefγed deg segwas n 198ε, yesema-yas : Yemut d-aγṛib. Tanegarut di 2008, yeqar-as : Liḥala n tmurt. Seg imiren ar asa, s-usqerdec n tidett, Zdek Lmulud yuγal d-ajgu n cna d isefra n teqbaylit.
Imeslayen ines zḍan, weznen, sεan azal ameqwran. Tikwal, xas ma tesneḍ taqbaylit, ur tfahameḍ-ara kra imeslayen id yeqar skud yesqucuḍed si teqbaylit-nni taqurant. I win yebγan ad yisin tagi-nneγ, Zdek Lmulud d-lakul.

I win yebγan, atta tansa :
http://www.zedek.fr/index.html


Par déférence pour Zedek Mouloud, nous pourrions l'appeler : Da Lmulud. Mais il existe en existe déjà un : Da Lmulud Mammeri (grand parmi les plus grands). Alors nous pourrions dire Da Lmulud amecṭuḥ (jeune) ou Da Lmulud wis sin (deuxième du nom). Le travail de l'un et de l'autre se situe autour du verbe, de l'écriture. De son écriture, l'aîné écrivait en français (bien qu'il ait également beaucoup oeuvré quant à l'écriture de Tamazight). Le plus jeune des deux, a opté pour la poésie en kabyle ("la nôtre", comme disait Mohya).

Zedek Mouloud est né à Ait Khelfoun (Ait Dwala) en 1960 (à la veille de l'indépendance, comme disent nos grands-mères :-))

Son premier album, 1983, avait pour titre : "Mort en exil". Le dernier date 2008 : "L'état du pays". De ses débuts à nos jours, grâce à un travail sérieux, Zedek Mouloud est devenu un pilier de la chanson et de la poésie kabyles. Parfois, alors même que nous pensons maitriser notre langue, nous nous retrouvons comme sidérés face à notre incompréhension car il va puiser ses mots dans ce que la Kabylie a de plus profond, de plus ancien. Pour qui veut encore apprendre "la nôtre", Zedek Mouloud est une véritable école.

Pour en savoir plus :
http://www.zedek.fr/index.html
Réponse avec citation